Lamentations 4 verset 21

Traduction Martin

21
Scin. Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui demeures au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t'en découvriras.



Strong

Réjouis (Suws ou siys) (Radical - Qal)-toi, tressaille d’allégresse (Samach) (Radical - Qal), fille (Bath) d’Edom ('Edom ou (complet) 'Edowm), Habitante (Yashab) (Radical - Qal) du pays ('erets) d’Uts (`Uwts) ! Vers toi aussi passera (`abar) (Radical - Qal) la coupe (Kowc) ; Tu t’enivreras (Shakar) (Radical - Qal), et tu seras mise à nu (`arah) (Radical - Hitpael).


Comparatif des traductions

21
Scin. Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui demeures au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t'en découvriras.

Louis Segond :

Réjouis-toi, tressaille d`allégresse, fille d`Édom, Habitante du pays d`Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t`enivreras, et tu seras mise à nu.

Ostervald :

Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.

Darby :

Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu!

Crampon :

Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! A toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu.THAV.

Lausanne :

Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr