2 Chroniques 33 verset 11

Traduction Martin

11
C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.



Strong

Alors l’Éternel (Yehovah) fit venir (Bow') (Radical - Hifil) contre eux les chefs (Sar) de l’armée (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) du roi (Melek) d’Assyrie ('Ashshuwr ou 'Ashshur), qui saisirent (Lakad) (Radical - Qal)  manassé (Menashsheh) et le mirent dans les fers (Chowach) ; ils le lièrent ('acar) (Radical - Qal) avec des chaînes d’airain (Nechosheth), et le menèrent  (Yalak) (Radical - Hifil) à Babylone (Babel).


Comparatif des traductions

11
C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Louis Segond :

Alors l`Éternel fit venir contre eux les chefs de l`armée du roi d`Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d`airain, et le menèrent à Babylone.

Ostervald :

Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Darby :

Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et il prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.

Crampon :

Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l’ayant lié d’une double chaîne d’airain, ils le menèrent à Babylone.

Lausanne :

Et l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assur, qui prirent Manassé avec des crochets{Ou dans les broussailles.} et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr