2 Chroniques 1 verset 16

Traduction Martin

16
Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.



Strong

C’était de l’Egypte (Mitsrayim) que Salomon (Shelomoh) tirait (Mowtsa' ou motsa') ses chevaux (Cuwc ou cuc) ; une caravane (Miqveh ou miqveh ou miqve') de marchands (Cachar) (Radical - Qal) du roi (Melek) allait les chercher (Laqach) (Radical - Qal) par troupes (Miqveh ou miqveh ou miqve') à un prix (Mechiyr) fixe ;


Comparatif des traductions

16
Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.

Louis Segond :

C`était de l`Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

Ostervald :

Le lieu d'où l'on tirait les chevaux pour Salomon était l'Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.

Darby :

Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;

Crampon :

C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;

Lausanne :

Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : les marchands du roi en allaient{Ou et le caravane des marchands du roi en allait.} chercher un convoi pour un prix [convenu] ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr