1 Rois 10 verset 28

Traduction Martin

28
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.



Strong

C’était de l’Egypte (Mitsrayim) que Salomon (Shelomoh) tirait (Mowtsa' ou motsa') ses chevaux (Cuwc ou cuc) ; une caravane (Miqveh ou miqveh ou miqve') de marchands (Cachar) (Radical - Qal) du roi (Melek) les allait chercher (Laqach) (Radical - Qal) par troupes (Miqveh ou miqveh ou miqve') à un prix (Mechiyr) fixe :


Comparatif des traductions

28
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.

Louis Segond :

C`était de l`Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:

Ostervald :

C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.

Darby :

Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix:

Crampon :

C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :

Lausanne :

Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : des marchands du roi en allaient chercher un convoi pour un prix [convenu],





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr