Genèse 30 verset 38

Traduction Martin

38
Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.



Strong

Puis il plaça (Yatsag) (Radical - Hifil) les branches (Maqqel), qu’il avait pelées (Patsal) (Radical - Piel), dans les auges (Rahat), dans les abreuvoirs (Mayim) (Shoqeth), sous les yeux (Nokach) des brebis (Tso'n ou tse'own) qui (Tso'n ou tse'own) venaient (Bow') (Radical - Qal) boire (Shathah) (Radical - Qal), pour qu’elles entrassent en chaleur (Yacham) (Radical - Qal) en venant (Bow') (Radical - Qal) boire (Shathah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

38
Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Louis Segond :

Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.

Ostervald :

Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.

Darby :

Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;

Crampon :

Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Lausanne :

Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr