1 Samuel 8 verset 7

Traduction Louis Segond

7
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.



Strong

L’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Samuel (Shemuw'el) : Ecoute (Shama`) (Radical - Qal) la voix (Qowl ou qol) du peuple (`am) dans tout ce qu’il te dira ('amar) (Radical - Qal) ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent (Ma'ac) (Radical - Qal), c’est moi qu’ils rejettent (Ma'ac) (Radical - Qal), afin que je ne règne (Malak) (Radical - Qal) plus sur eux.


Comparatif des traductions

7
L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.

Martin :

Et l'Eternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront: car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

Darby :

Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.

Crampon :

Yahweh dit à Samuel : « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, mais c’est moi qu’ils rejettent, pour que je ne règne pas sur eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr