Ruth 4 verset 4

Traduction Louis Segond

4
J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.



Strong

J’ai cru ('amar) (Radical - Qal) devoir t’en informer (Galah) (Radical - Qal) ('ozen), et te dire ('amar) (Radical - Qal) : Acquiers (Qanah) (Radical - Qal)-la, en présence des habitants (Yashab) (Radical - Qal) et en présence des anciens (Zaqen) de mon peuple (`am). Si tu veux racheter (Ga'al) (Radical - Qal), rachète (Ga'al) (Radical - Qal) ; mais si tu ne veux (Ga'al) (Radical - Qal) pas, déclare (Nagad) (Radical - Hifil)-le-moi, afin que je le sache (Yada`) (Radical - Qal). Car il n’y a personne avant (Zuwlah) toi qui ait le droit de rachat (Ga'al) (Radical - Qal), et je l’ai après ('achar) toi. Et il répondit ('amar) (Radical - Qal) : je rachèterai (Ga'al) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

4
J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.

Martin :

Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire: Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache: car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit: Je la rachèterai par droit de retrait lignager.

Ostervald :

Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.

Darby :

Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai.

Crampon :

Et j’ai dit : je veux t’en informer et te dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi. » Il répondit : « Je rachèterai. »

Lausanne :

Et moi j’ai dit : Je veux t’en informer{Héb. découvrir ton oreille.} en disant : Acquiers en présence des habitants, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, et que je le sache. Car il n’y a personne excepté toi pour racheter, et moi, [je suis] après toi. Et il répondit : Je rachèterai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr