Juges 8 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -



Strong

Gédéon (Gid`own) leur dit ('amar) (Radical - Qal) : J’ai une demande (She'elah ou shelah) à vous faire (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal) : donnez (Nathan) (Radical - Qal)-moi chacun ('iysh) les anneaux (Nexem) que vous avez eus pour butin (Shalal). -Les ennemis avaient des anneaux (Nexem) d’or (Zahab), car ils étaient Ismaélites (Yishma`e'liy). -


Comparatif des traductions

24
Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -

Martin :

Mais Gédeon leur dit: Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu'il a eues du butin; car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

Ostervald :

Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

Darby :

Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

Crampon :

Gédéon leur dit : " J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. " Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites.

Lausanne :

Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande, c’est que vous me donniez chacun les boucles de son butin. Car [les ennemis] avaient des boucles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr