Juges 5 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.



Strong

Maudissez ('arar) (Radical - Qal) Méroz (Merowz), dit ('amar) (Radical - Qal) l’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah), Maudissez ('arar) (Radical - Qal), maudissez ('arar) (Radical - Qal) ses habitants (Yashab) (Radical - Qal), Car ils ne vinrent (Bow') (Radical - Qal) pas au secours (`ezrah ou `ezrath) de l’Éternel (Yehovah), Au secours (`ezrah ou `ezrath) de l’Éternel (Yehovah), parmi les hommes vaillants (Gibbowr ou (raccourci) gibbor).


Comparatif des traductions

23
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.

Martin :

Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.

Ostervald :

Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!

Darby :

Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.

Crampon :

Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.

Lausanne :

Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr