Juges 14 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.



Strong

Quelque temps (Yowm) après, il se rendit (Shuwb) (Radical - Qal) de nouveau à Thimna pour la prendre (Laqach) (Radical - Qal), et se détourna (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) Pour voir (Ra'ah) (Radical - Qal) le cadavre (Mappeleth) du lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh). Et voici, il y avait un essaim (`edah) d’abeilles (Debowrah ou deborah) et du miel (Debash) dans le corps (Geviyah) du lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh).


Comparatif des traductions

8
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.

Martin :

Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel.

Ostervald :

Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.

Darby :

Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel;

Crampon :

Quelque temps après, s’étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Lausanne :

Et comme il retournait quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir les restes{Héb. la ruine.} du lion. Et voici, [il y avait] un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr