Apocalypse 18 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.



Strong

Ciel (Ouranos), réjouis-toi (Euphraino) (Temps - Présent) sur (Epi) elle (Autos) ! Et (Kai) vous, les saints (Hagios), les apôtres (Apostolos), et (Kai) les prophètes (Prophetes), réjouissez-vous aussi ! Car (Hoti) Dieu (Theos) vous (Humon) a fait justice (Krima) (Krino) (Temps - Aoriste) en la (Autos) jugeant (Ek ou ex).


Comparatif des traductions

20
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Martin :

Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous: car Dieu l'a punie à cause de vous.

Ostervald :

O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.

Darby :

O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.

Crampon :

Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Lausanne :

Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

O ciel ! Ejoüi-toi d’elle, et vous saints Apostres et Prophetes: car Dieu a pris vengeance d’elle pour l’amour de vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr