Apocalypse 14 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.



Strong

Et (Kai) celui qui était assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) la nuée (Nephele) jeta (Ballo) (Temps - Aoriste Second) sa (Autos) faucille (Drepanon) sur (Epi) la terre (Ge). Et (Kai) la terre (Ge) fut moissonnée (Therizo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

16
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

Martin :

Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Ostervald :

Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Darby :

Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Crampon :

Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Lausanne :

Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors celui qui estoit assis sur la nuée, jetta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr