Apocalypse 12 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.



Strong

(Kai) Ils l (Autos)’ont vaincu (Nikao) (Temps - Aoriste) à cause du (Dia) sang (Haima) de l’agneau (Arnion) et (Kai) à cause de (Dia) la parole (Logos) de leur (Autos) témoignage (Marturia), et (Kai) ils n’ont pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) aimé (Agapao) (Temps - Aoriste) leur (Autos) vie (Psuche) jusqu’à (Achri ou achris) craindre la mort (Thanatos).


Comparatif des traductions

11
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.

Martin :

Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.

Ostervald :

Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.

Darby :

et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.

Crampon :

Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.

Lausanne :

et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils l’on vaincu, à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et n’ont point aimé leurs vies jusques à les exposer à la mort.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr