Tite 1 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.



Strong

Ils font profession (Homologeo) (Temps - Présent) de connaîre (Eido ou oida) (Temps - Parfait) Dieu (Theos), mais (De) ils le renient (Arneomai) (Temps - Présent) par leurs œuvres (Ergon), (Kai) étant (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) abominables (Bdeluktos), rebelles (Apeithes), et (Kai) incapables (Adokimos) d (Pros)’aucune (Pas) bonne (Agathos) œuvre (Ergon).


Comparatif des traductions

16
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.

Martin :

Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.

Ostervald :

Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.

Darby :

Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés.

Crampon :

Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Lausanne :

Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils font profession de connoistre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu’ils sont abominables et rebelles, et reprouvez à toute bonne oeuvre.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr