1 Timothée 5 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.



Strong

Car (Gar) l’Ecriture (Graphe) dit (Lego) (Temps - Présent) : Tu n’emmuselleras (Phimoo) (Temps - Futur Second) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) le bœuf (Bous) quand il foule le grain (Aloao) (Temps - Présent). Et (Kai) l’ouvrier (Ergates) mérite (Axios) son (Autos) salaire (Misthos).


Comparatif des traductions

18
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

Martin :

Car l'Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

Ostervald :

Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

Darby :

car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire".

Crampon :

Car l’Écriture dit : " Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. " Et : " L’ouvrier mérite son salaire. "

Lausanne :

car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car l’Escriture dit, Tu n’emmuseleras point le boeuf qui foule le grain: Et l’ouvrier est digne de son salaire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr