Ephésiens 2 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.



Strong

Ainsi (Oun) donc (Ara), vous n’êtes (Este) (Temps - Présent) plus (Ouketi également (séparément) ouk eti) des étrangers (Xenos), ni (Kai) des gens du dehors (Paroikos) ; mais (Alla) vous êtes concitoyens (Sumpolites) des saints (Hagios), (Kai) gens de la maison (Oikeios) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

19
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Martin :

Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Ostervald :

Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

Darby :

Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Crampon :

Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,

Lausanne :

Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous n’estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr