19
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Martin :
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Ostervald :
Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;
Darby :
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Crampon :
Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Lausanne :
Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous n’estes donc plus estrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, et domestiques de Dieu: