Romains 8 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,



Strong

(Gar) Si (Ei) vous vivez (Zao) (Temps - Présent) selon (Kata) la chair (Sarx), vous mourrez (Mello) (Temps - Présent) (Apothnesko)  (Temps - Présent) ; mais (De) si (Ei) par l’Esprit (Pneuma) vous faites mourir (Thanatoo) (Temps - Présent) les actions (Praxis) du corps (Soma), vous vivrez (Zao)  (Temps - Futur Second),


Comparatif des traductions

13
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

Martin :

Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

Ostervald :

En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.

Darby :

car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Crampon :

Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;

Lausanne :

car si vous vivez selon la chair vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez: mais si par l’Esprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr