Romains 5 verset 7

Traduction Louis Segond

7
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.



Strong

À peine (Gar) (Molis) mourrait (Apothnesko) (Temps - Futur Second)-on (Tis) pour (Huper) un juste (Dikaios) ; (Gar) quelqu’un (Tis)  peut-être (Tacha) mourrait-il (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second) (Kai) (Tolmao) (Temps - Présent) pour (Huper) un homme de bien (Agathos).


Comparatif des traductions

7
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Martin :

Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Ostervald :

Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.

Darby :

Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);

Crampon :

C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.

Lausanne :

Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à grande peine advient-il que quelqu’un meure pour un juste: mais encore pourroit-il estre que quelqu’un oseroit mourir pour quelque bienfaiteur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr