Romains 15 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.



Strong

Dès (Oun) que j’aurai terminé (Epiteleo) (Temps - Aoriste) cette affaire (Touto) et (Kai) que je leur (Autos) aurai remis (Sphragizo) (Temps - Aoriste)  ces (Touton) dons (Karpos), je partirai (Aperchomai) (Temps - Futur Second) pour (Eis) l’Espagne (Spania) et passerai chez (Dia) vous (Humon).


Comparatif des traductions

28
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.

Martin :

Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.

Ostervald :

Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.

Darby :

Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous.

Crampon :

Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.

Lausanne :

Lors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit{Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous{Ou par votre moyen.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruict, j’irai par vos quartiers en Espagne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr