Actes 8 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.



Strong

(Te) Les foules (Ochlos) tout entières (Homothumadon) étaient attentives (Prosecho) (Temps - Imparfait) à ce que disait (Lego) (Temps - Présent) (Hupo) Philippe (Philippos), lorsqu’elles apprirent (En) (Akouo) (Temps - Présent) et (Kai) virent (Blepo) (Temps - Présent) les miracles (Semeion) qu (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho)’il faisait (Poieo)   (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

6
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.

Martin :

Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.

Ostervald :

Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

Darby :

Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;

Crampon :

Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.

Lausanne :

et la foule s’attachait d’un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu’il opérait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les troupes estoyent attentives d’un accord à ce que Philippe disoit, oyans et voyans les miracles qu’il faisoit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr