Actes 27 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.



Strong

Partis (Anago) (Temps - Aoriste) de là (Kakeithen), nous longeâmes (Hupopleo) (Temps - Aoriste) l’île de Chypre (Kupros), parce que (Dia) les vents (Anemos)  étaient (Einai) (Temps - Présent) contraires (Enantios).


Comparatif des traductions

4
Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Martin :

Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Ostervald :

Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Darby :

Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;

Crampon :

Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Lausanne :

Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estans partis de nous tinsmes la route d’au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr