4
Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Martin :
Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Ostervald :
Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Darby :
Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;
Crampon :
Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Lausanne :
Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estans partis de là nous tinsmes la route d’au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.