Actes 27 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,



Strong

Mais (De), comme les matelots (Nautes) cherchaient (Zeteo) (Temps - Présent) à s’échapper (Pheugo) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) navire (Ploion), et (Kai) mettaient (Chalao) (Temps - Aoriste) la chaloupe (Skaphe) à (Eis) la mer (Thalassa) sous prétexte (Prophasis) (Hos) (Mello) (Temps - Présent) de jeter (Ekteino) (Temps - Présent) les ancres (Agkura) de (Ek ou ex) la proue (Prora),


Comparatif des traductions

30
Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Martin :

Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,

Ostervald :

Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Darby :

Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,

Crampon :

Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,

Lausanne :

Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme les mariniers cherchoyent à s’enfuïr du navire, ayans devalé l’esquif en la mer, comme s’ils eussent voulu lascher les ancres du costé de la prouë.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr