Actes 14 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.



Strong

Mais (De) ceux des Juifs (Ioudaios) qui ne crurent point (Apeitheo) (Temps - Présent) excitèrent (Epegeiro) (Temps - Aoriste) et (Kai) aigrirent (Kakoo) (Temps - Aoriste) les esprits (Psuche) des païens (Ethnos) contre (Kata) les frères (Adelphos).


Comparatif des traductions

2
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

Martin :

Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Ostervald :

Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Darby :

Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.

Crampon :

Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères.

Lausanne :

Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les frères.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr