Jean 9 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.



Strong

(Oun) Les Juifs (Ioudaios) ne crurent (Pisteuo) (Temps - Aoriste) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) qu (Hoti)’il eût été (En) (Temps - Imparfait) aveugle (Tuphlos) et (Kai) qu (Peri)’il (Autos) eût recouvré la vue (Anablepo) (Temps - Aoriste) jusqu’à ce (Heos) (Hotou) qu’ils eussent fait venir (Phoneo) (Temps - Aoriste) ses (Autos) (Anablepo) (Temps - Aoriste) parents (Goneus).


Comparatif des traductions

18
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Martin :

Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Ostervald :

Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Darby :

Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Crampon :

Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Lausanne :

Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les Juifs ne creurent point de lui qu’il eust esté aveugle: et qu’il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu’ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr