Jean 19 verset 39

Traduction Louis Segond

39
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.



Strong

(De) Nicodème (Nikodemos), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') auparavant (Proton) était allé (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) de nuit (Nux) vers (Pros) Jésus (Iesous), vint (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) aussi (Kai), apportant (Phero) (Temps - Présent) un mélange (Migma) d’environ (Hosei) cent (Hekaton) livres (Litra) de myrrhe (Smurna) et (Kai) d’aloès (Aloe).


Comparatif des traductions

39
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.

Martin :

Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.

Ostervald :

Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.

Darby :

Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.

Crampon :

Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.

Lausanne :

Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nicodeme aussi (celui qui estoit premierement venu de nuit à Jésus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloës, environ cent livres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr