Luc 9 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.



Strong

Pendant (Kai) (En) qu’il priait (Proseuchomai) (Temps - Présent), l’aspect (Eidos) de son (Autos) visage (Prosopon) changea (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Heteros), et (Kai) son (Autos) vêtement (Himatismos) devint d’une éclatante (Exastrapto) (Temps - Présent) blancheur (Leukos).


Comparatif des traductions

29
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.

Martin :

Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.

Ostervald :

Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.

Darby :

Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;

Crampon :

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

Lausanne :

Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr