29
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
Martin :
Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
Ostervald :
Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
Darby :
Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;
Crampon :
Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Lausanne :
Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d’une blancheur étincelante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il prioit, la forme de sa face devint toute autre, et son vestement devint blanc, et resplendissant comme un esclair.