Luc 6 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.



Strong

(Kai) Si (Ei) vous aimez (Agapao) (Temps - Présent) ceux qui vous (Humas) aiment (Agapao) (Temps - Présent), quel (Poios) gré (Charis) vous (Humin) en saura-t-on (Esti) (Temps - Présent) ? (Gar) Les pécheurs (Hamartolos) aussi (Kai) aiment (Agapao) (Temps - Présent) ceux qui les (Autos) aiment (Agapao)   (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

32
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

Martin :

Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

Ostervald :

Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.

Darby :

Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

Crampon :

Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

Lausanne :

Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr