28
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Martin :
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer.
Ostervald :
Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
Darby :
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Crampon :
Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.
Lausanne :
Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d’entrer:]