Marc 8 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?



Strong

(Kai) Ses (Autos) disciples (Mathetes) lui (Autos) répondirent (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) : Comment (Pothen) pourrait (Dunamai) (Temps - Futur Second)-on (Tis) les (Toutous) rassasier (Chortazo) (Temps - Aoriste) de pains (Artos), ici (Hode), dans (Epi) un lieu désert (Eremia) ?


Comparatif des traductions

4
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

Martin :

Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?

Ostervald :

Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?

Darby :

Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?

Crampon :

Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "

Lausanne :

Et ses disciples lui répondent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples lui respondirent, D’où les pourra-t’on rassasier ici de pains en [ce] desert?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr