Marc 8 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.



Strong

(Kai) Les disciples raisonnaient (Dialogizomai) (Temps - Imparfait) entre (Pros) eux (Allelon), et disaient (Lego) (Temps - Présent) : C’est parce que (Hoti) nous n’avons (Echo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de pains (Artos).


Comparatif des traductions

16
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Martin :

Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains.

Ostervald :

Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.

Darby :

Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Crampon :

Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C’est que nous n’avons pas de pains. "

Lausanne :

Et ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas des pains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils pensoyent en eux-mesmes, disans, [C’est] parce que nous n’avons point de pains.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr