Marc 6 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.



Strong

(Kai) Ils partirent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) donc dans (Eis) une barque (Ploion), pour aller à l’écart (Kata) (Idios) dans un lieu (Topos) désert (Eremos).


Comparatif des traductions

32
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

Martin :

Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

Ostervald :

Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.

Darby :

Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.

Crampon :

Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire.

Lausanne :

Ils s’en allèrent donc à l’écart, par une barque, dans un endroit désert.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils s’en allerent donc en une nasselle en un lieu retiré à part.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr