Marc 4 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?



Strong

Il leur (Autos) dit (Lego) (Temps - Imparfait) encore (Kai) : Apporte (Meti) (Erchomai) (Temps - Présent)-t-on la lampe (Luchnos) pour (Hina) la mettre (Tithemi) (Temps - Aoriste) sous (Hupo) le boisseau (Modios), ou (E) sous (Hupo) le lit (Kline) ? (Hina) N’est-ce pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pour la mettre (Epitithemi) (Temps - Aoriste) sur (Epi) le chandelier (Luchnia) ?


Comparatif des traductions

21
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Martin :

Il leur disait aussi: apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?

Ostervald :

Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Darby :

Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?

Crampon :

Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Lausanne :

Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur disoit aussi, La chandelle est-elle apportée afin qu’elle soit mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce point afin qu’elle soit mise sur un chandelier?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr