Marc 14 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?



Strong

(De) Ils commencèrent (Archomai) (Temps - Aoriste) à s’attrister (Lupeo) (Temps - Présent), et à (Kai) lui (Autos) dire (Lego) (Temps - Présent), l’un (Heis kath heis) après l’autre (Allos) : (Meti) (Kai) Est-ce moi (Ego) ?


Comparatif des traductions

19
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

Martin :

Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi?

Ostervald :

Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?

Darby :

Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?

Crampon :

Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : " Est-ce moi ? "

Lausanne :

Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils se prirent à se contrister: et lui dirent l’un apres l’autre, Est-ce moi? et l’autre, Est-ce moi?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr