11
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Martin :
Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
Ostervald :
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
Darby :
Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
Crampon :
Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? "
Lausanne :
Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comment n’entendez-vous point, que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnassiez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.