Nahum 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?



Strong

Es-tu meilleure (Yatab) (Radical - Hifil) que No (No')-Amon ('amown) (Kethiv de Lecture (variante)) ('Amown), Qui était assise (Yashab) (Radical - Qal) au milieu des fleuves (Ye`or), Entourée (Cabiyb) par les eaux (Mayim), Ayant la mer (Yam) pour rempart (Cheyl ou (raccourci) chel), La mer (Yam) pour murailles (Chowmah) ?


Comparatif des traductions

8
Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?

Martin :

Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles?

Ostervald :

Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d'eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille?

Darby :

Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?

Crampon :

Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?

Lausanne :

Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui est assise sur les fleuves, entourée d’eaux, à qui une mer sert d’avant-mur, dont la muraille s’élève de la mer ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr