Osée 13 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.



Strong

Je les attaquerai (Pagash) (Radical - Qal), comme une ourse (Dob ou dowb) à qui l’on a enlevé (Shakkuwl ou shakkul) ses petits, Et je déchirerai (Qara`) (Radical - Qal) l’enveloppe (Cegowr) de leur cœur (Leb) ; Je les dévorerai ('akal) (Radical - Qal), comme une lionne (Labiy' ou lebiya' ou masculin pluriel leba'iym ou féminin pluriel leba'owth) ; Les bêtes (Chay) des champs (Sadeh ou saday) les mettront en pièces (Baqa`) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

8
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

Martin :

Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera.

Ostervald :

Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

Darby :

Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront.

Crampon :

Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.

Lausanne :

je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr