Daniel 5 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.



Strong

Tu t’es élevé (Ruwm) (Radical - Hitpolel) contre (`al) le Seigneur (Mare') des cieux (Shamayin) ; les vases (Ma'n) de sa maison (Bayith) ont été apportés ('athah ou 'atha') (Radical - Afel) devant (Qodam ou qedam) toi, et vous vous en êtes servis pour boire (Shethah) (Radical - peal) du vin (Chamar), toi ('antah) et tes grands (Rabreban), tes femmes (Shegal) et tes concubines (Lechenah) ; tu as loué (Shebach) (Radical - Pael) les dieux ('elahh) d’argent (Kecaph), d’or (Dehab), d’airain (Nechash), de fer Parzel, de bois ('a`) et de pierre ('eben), qui ne voient (Chaza' ou chazah) (Radical - peal) point (La' ou lah), qui n’entendent (Shema`) (Radical - peal) point (La' ou lah), et qui ne savent (Yeda`) (Radical - peal) rien (La' ou lah), et tu n’as pas (La' ou lah) glorifié (Hadar) (Radical - Pael) le Dieu ('elahh) qui a dans sa main (Yad) ton souffle (Nishma') et toutes (Kol) tes voies ('orach).


Comparatif des traductions

23
Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

Martin :

Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vaisseaux de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes gentilshommes, tes femmes et tes concubines; et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as point glorifié le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et toutes tes voies.

Ostervald :

Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

Darby :

Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n'entendent, et ne comprennent point; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.

Crampon :

Mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel ; on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin ; tu as loué les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié.

Lausanne :

Et tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux ; et on a apporté devant toi les ustensiles de sa Maison, et toi et tes grands seigneurs, tes épouses et tes concubines, vous y avez bu le vin ; et tu as glorifié les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n’entendent et ne connaissent point. Mais le Dieu qui a dans sa main ton souffle et à qui sont toutes tes voies, tu ne l’as pas honoré.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr