Daniel 12 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.



Strong

Depuis le temps (`eth) où cessera (Cuwr ou suwr) (Radical - Hofal) le sacrifice perpétuel (Tamiyd), et où sera dressée (Nathan) (Radical - Qal) l’abomination (Shiqquwts ou shiqquts) du dévastateur (Shamem) (Radical - Qal), il y aura mille ('eleph) deux cent Me'ah ou me'yah quatre-vingt-dix (Tish`iym) jours (Yowm).


Comparatif des traductions

11
Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

Martin :

Or depuis le temps que le sacrifice continuel aura été ôté, et qu'on aura mis l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

Ostervald :

Et, depuis le temps cessera le sacrifice continuel et l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

Darby :

Et depuis le temps le sacrifice continuel sera ôté et l'abomination qui désole sera placée, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

Crampon :

Depuis le temps sera interrompu le sacrifice perpétuel, et sera dressée l’abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

Lausanne :

Et depuis le temps le [sacrifice] continuel sera ôté, et l’abomination qui cause la désolation aura été introduite, il y a mille deux cent quatre-vingt-dix jours.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr