Ezéchiel 7 verset 15

Traduction Louis Segond

15
L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.



Strong

L’épée (Chereb) au dehors (Chuwts ou (raccourci) chuts), la peste (Deber) et la famine (Ra`ab) au dedans (Bayith) ! Celui qui est aux champs (Sadeh ou saday) mourra (Muwth) (Radical - Qal) par l’épée (Chereb), Celui qui est dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) sera dévoré ('akal) (Radical - Qal) par la famine (Ra`ab) et par la peste (Deber).


Comparatif des traductions

15
L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.

Martin :

L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.

Ostervald :

Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Darby :

L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'épée; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Crampon :

Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui qui est aux champs mourra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

Lausanne :

Au-dehors est l’épée, et au-dedans, la peste et la famine. Qui est dans les champs, mourra par l’épée, et qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr