Ezéchiel 7 verset 14

Traduction Louis Segond

14
On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.



Strong

On sonne (Taqa`) (Radical - Qal) de la trompette (Taqowa`), tout est prêt (Kuwn) (Radical - Hifil), Mais personne ne marche (Halak) (Radical - Qal) au combat (Milchamah) ; Car ma fureur (Charown ou (raccourci) charon) éclate contre toute leur multitude (Hamown ou hamon).


Comparatif des traductions

14
On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.

Martin :

Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays.

Ostervald :

On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.

Darby :

Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.

Crampon :

On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.

Lausanne :

On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr