Ezéchiel 3 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.



Strong

Mais si tu avertis (Zahar) (Radical - Hifil) le juste (Tsaddiyq) de ne pas pécher (Chata') (Radical - Qal), et qu’il (Tsaddiyq) ne pèche (Chata') (Radical - Qal) pas, il vivra (Chayah) (Radical - Qal) (Chayah) (Radical - Qal), parce qu’il s’est laissé avertir (Zahar) (Radical - Nifal), et toi, tu sauveras (Natsal) (Radical - Hifil) ton âme (Nephesh).


Comparatif des traductions

21
Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Martin :

Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.

Ostervald :

Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Darby :

Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme.

Crampon :

Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

Lausanne :

Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr