Ezéchiel 29 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.



Strong

Lorsqu’ils t’ont pris (Taphas) (Radical - Qal) dans la main (Kaph), tu t’es rompu (Ratsats) (Radical - Nifal), Et tu leur as déchiré (Baqa`) (Radical - Qal) toute l’épaule (Katheph) ; Lorsqu’ils se sont appuyés (Sha`an) (Radical - Nifal) sur toi, tu t’es brisé (Shabar) (Radical - Nifal), Et tu as rendu leurs reins (Mothen) immobiles (`amad) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

7
Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.

Martin :

Quand ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.

Ostervald :

Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.

Darby :

lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.

Crampon :

Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule ; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.

Lausanne :

quand ils te saisissent par ta poignée{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr