Ezéchiel 18 verset 13

Traduction Louis Segond

13
S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!



Strong

S’il prête (Nathan) (Radical - Qal) à intérêt (Neshek) et tire (Laqach) (Radical - Qal) une usure (Tarbiyth), ce fils-là vivrait (Chayay) (Radical - Qal) ! Il ne vivra (Chayah) (Radical - Qal) pas ; il a commis (`asah) (Radical - Qal) toutes ces abominations (Tow`ebah ou to`ebah) ; qu’il meure (Muwth) (Radical - Qal) (Muwth) (Radical - Hofal) ! que son sang (Dam) retombe sur lui !


Comparatif des traductions

13
S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!

Martin :

Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît: vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.

Ostervald :

Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

Darby :

a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.

Crampon :

il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

Lausanne :

s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr