Jérémie 6 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!



Strong

Ne sortez (Yatsa') (Radical - Qal) pas dans les champs (Sadeh ou saday), N’allez (Yalak) (Radical - Qal) pas sur les chemins (Derek) ; Car là est le glaive  (Chereb) de l’ennemi ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal), Et l’épouvante (Magowr ou (Lam. 2:22) maguwr) règne à l’entour (Cabiyb) !


Comparatif des traductions

25
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!

Martin :

Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi et la frayeur est tout à l'entour.

Ostervald :

Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.

Darby :

Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.

Crampon :

Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.

Lausanne :

Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr