Jérémie 21 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?



Strong

Voici, j’en veux à toi, Ville assise (Yashab) (Radical - Qal) dans la vallée (`emeq), sur le rocher (Tsuwr ou tsur) de la plaine (Miyshowr ou miyshor), Dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), A vous qui dites ('amar) (Radical - Qal) : Qui descendra (Nachath) (Radical - Qal) contre nous ? Qui entrera (Bow') (Radical - Qal) dans nos demeures  (Me`ownah ou me`onah) ?


Comparatif des traductions

13
Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?

Martin :

Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites: qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures?

Ostervald :

Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l'Éternel; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures?

Darby :

Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?

Crampon :

Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, oracle Yahweh, vous qui dites : " Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? "

Lausanne :

Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr