Jérémie 20 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!



Strong

Que ne m’a-t-on fait mourir (Muwth) (Radical - Polel) dans le sein (Rechem) de ma mère ('em) ! Que ne m’a-t-elle servi de tombeau (Qeber ou (féminin) qibrah) ! Que n’est-elle restée éternellement (`owlam ou `olam) enceinte (Rechem) (Hareh ou hariy) !


Comparatif des traductions

17
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

Martin :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu sans jamais enfanter.

Ostervald :

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

Darby :

parce qu'il ne m'a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n'a-t-elle pas été mon sépulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porté!

Crampon :

Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !

Lausanne :

celui qui ne me fit pas mourir dès le sein maternel, en sorte que ma mère eût été mon sépulcre, par une gestation sans terme{Héb. éternelle.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr