Jérémie 17 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.



Strong

Comme une perdrix (Qore') qui couve (Dagar) (Radical - Qal) des œufs qu’elle n’a point pondus (Yalad) (Radical - Qal), Tel est celui qui acquiert (`asah) (Radical - Qal) des richesses (`osher) injustement (Mishpat) ; Au milieu (Chetsiy) de ses jours (Yowm) il doit les quitter (`azab) (Radical - Qal), Et à la fin ('achariyth) il n’est qu’un insensé (Nabal).


Comparatif des traductions

11
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.

Martin :

Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.

Ostervald :

Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.

Darby :

Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

Crampon :

Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé.

Lausanne :

Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr