Jérémie 15 verset 1

Traduction Louis Segond

1
L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!



Strong

L’Éternel (Yehovah) me dit ('amar) (Radical - Qal) : Quand Moïse (Mosheh) et Samuel (Shemuw'el) se présenteraient (`amad) (Radical - Qal) devant  (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi, Je ne serais pas favorable (Nephesh) à ce peuple (`am). Chasse (Shalach) (Radical - Piel)-le loin de ma face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), qu’il s’en aille (Yatsa') (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

1
L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!

Martin :

Et l'Eternel me dit: quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille!

Darby :

Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent.

Crampon :

Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Lausanne :

Mais l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant ma face, je n’aurais point d’affection{Héb. d’âme.} pour ce peuple.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr