Esaïe 7 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.



Strong

Et toutes les montagnes (Har) que l’on cultivait (`adar) (Radical - Nifal) avec la bêche (Ma`der) Ne seront plus fréquentées (Bow') (Radical - Qal), par crainte (Yir'ah) des ronces (Shamiyr) et des épines (Shayith) : On y lâchera (Mishlowach ou mishloach également mishlach) le bœuf (Showr), et la brebis (Seh ou sey) en foulera (Mirmac) le sol.


Comparatif des traductions

25
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.

Martin :

Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les boeufs, et pour être foulé des brebis.

Ostervald :

Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.

Darby :

Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.

Crampon :

Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.

Lausanne :

Et sur toutes les montagnes qu’on bêchait avec la bêche, tu n’y viendras plus, crainte des ronces et des épines ; mais on y lâchera les bœufs et elles seront foulées par les moutons.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr