Esaïe 65 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.



Strong

Réjouissez (Suws ou siys) (Radical - Qal)-vous plutôt et soyez à toujours (`ad) dans l’allégresse (Giyl ou (par permutation) guwl) (Radical - Qal), A cause de ce que je vais créer (Bara') (Radical - Qal) ; Car je vais créer (Bara') (Radical - Qal) Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) pour l’allégresse (Giylah ou giylath), Et son peuple (`am) pour la joie (Masows).


Comparatif des traductions

18
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.

Martin :

Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m'en vais créer; car voici, je m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple, pour n'être qu'allégresse.

Ostervald :

Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.

Darby :

Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie;

Crampon :

Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.

Lausanne :

Mais réjouissez-vous et tressaillez à toujours de ce que je crée{Ou [vous] que je crée.} car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse et son peuple pour la réjouissance.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr